克林顿得意洋洋地从中国返回,不仅饱了口福,吃了地道的中国山珍 海味,还饱了眼福,游了桂林山水,置身于兵马俑之间。比这更重要 的是,他认为中美关系有了“突破”,因为江泽民给了他“面子”, 他在北大的演讲以及江克记者会都被允许现场直播。中国人能从电视 上全文听到美国领导人的讲话,这在中共新闻史上还是第一次。以前 雷根总统到北京访问,他的演讲都是事后剪辑播出,里面关于民主自 由的话都被删去。 现场直播,才能反映真实。八九民运时,天安门绝食学生和政府的谈 判焦点,是要求把谈判现场直播。但政府没有答应,后来答应也没有 做。学生所以这样坚持,就是担心事后剪辑播放,不能反映谈判的实 况。 现场直播,使人们看到事情的本来面目。中国民众,从现场直播的记 者会,可以很容易比较出江、克的表现优劣: 第一,内容不同。克林顿重点讲的是,要限制政府的权力;要尊重人 民的自由。克林顿的话反映了美国人的主要想法:一切政府的本质都 倾向于滥用权力,因此必须对政府权力加以限制,要三权分立,并有 新闻自由的监督。而人的本质是自由,尊重和保障人的自由是政府存 在的意义。人,可能会滥用自由,但在滥用自由造成的危害,和政府 剥夺人的自由造成的危害之间,后者的危害更大,代价也更大。江泽 民讲的正相反,强调的是稳定。江泽民的话是所有专制国家领导者的 老生常谈,以稳定为理由,要人们牺牲自由。 第二,表达方式不同。克林顿没有讲稿,直接回答问题。江泽民在很 多问题上都是拿着稿子念,生硬而乏味。而中方翻译则念的是事先译 好的江泽民的“答话”。这种事先准备等于是做假,根本没有记者会 一问一答的真实感觉。 第三,表情不同。克林顿一脸严肃;江泽民则一直咧嘴,有时像是傻 笑。而且在答话中,不时插入一两句英文,给人卖弄的感觉。双方都 有翻译,没有必要插入英文。中方翻译把江泽民的话都译成英文,但 对他不时插入的英文,则没有,也不可能再翻译成中文,结果,电视 前的中国观众,不懂英文的,根本不知道江泽民突然叽哩刮拉插入的 洋文是什么意思,等于人为地制造了理解障碍。如果江泽民能够全部 用英文讲,也是可以的。但这样偶然插入一两句英文,既不合适,这 种卖弄也让人笑话。 江、克的表现不同,不仅由于个人水准,也是新闻自由导致的。克林 顿在天安门广场检阅解放军仪仗队时,非常严肃。他不敢笑。因为他 知道,美国的电视在直播这个场面,如果他稍有不严肃,会被美国媒 体骂死,因为这是天安门,是六四屠杀发生地。但中国没有新闻自 由,江泽民怎样出丑,谁也不敢报导,更谈不上批评。不要说他卖弄 英文,两年前他在西班牙王子和王后面前突然掏出木梳梳头的举动, 被国际媒体嘲笑,但中共媒体没有只字报导。恐怕连江泽民的随从也 不敢提醒这样做有伤大雅。 现场直播,是新闻自由的起步。因为现场直播的意义在于,它是直播 真实;而经过剪辑,尤其是意识形态的剪辑,会完全改变事实的面 目。就像9年前的天安门屠杀事件,中国大陆老百姓看到的官方剪辑 后的电视画面,完全是“暴徒”在炸军车,破坏治安;而海外的中国 人从西方媒体看到的现场直播,情形则完全不同。 克林顿走了,中国大陆的现场直播会不会继续下去,还是一个问号。